سياسة الترجمة... أربعُ قضايا

اشتراطات موضوعية تفرض سطوتها على طبيعة ونوعية ما نترجم

مصطفي سليمان
مصطفي سليمان
TT

سياسة الترجمة... أربعُ قضايا

مصطفي سليمان
مصطفي سليمان

لا أظنّ أنّ عصر «المشاعية الترجمية» بات بعيداً عنّا. ربّما بعد زمنٍ لا أحسبه يتجاوز العشر سنوات في أبعد تقدير ستؤول الترجمة المرغوبة إلى خيار متاح لنا: نطلب الكتاب الذي نرغب مع خيار اللغة التي نريده مترجماً إليها. هذا ما تنبئنا به التطوّرات المتسارعة في حقل الترجمة الآلية التي شهدت تحسينات مبهرة حتى على صعيد المستوى الحسّاس الذي تشتبك فيه العناصر الدلالية والأسلوبية، كما يحصل في الترجمات الأدبية أو الفلسفية أو الفكرية، على خلاف ترجمة الكتابات الخالية من تلك العناصر، التي أحرزت فيها الترجمة الآلية مستوى ممتازاً ومبشّراً بشكل الممارسة الترجمية في السنوات القليلة المقبلة.

لكن رغم هذا، وفي الفترة الانتقالية التي أتوقّعها عشر سنوات من اليوم، أرى وجوب التفكّر في طبيعة الترجمات التي نختارُها. ثمّة اشتراطات موضوعية ضاغطة تفرض سطوتها على طبيعة ونوعية ما نترجم. ليس لنا اليوم خيارُ أو رفاهية ترجمة كلّ ما نرغب فيه، وكذلك يتوجّبُ علينا التفكّر بعدم إغراق الفضاء الثقافي بعناوين كثيرة في ساحة متخمة بالعناوين التي ما انفكّت تتفجّر من الكثرة. العناوين النوعية المنتخبة الأقلّ هي المقاربة الأفضل من الكثرة غير المحسوبة. في هذا الشأن أعرضُ أربع قضايا أراها ملحّة ومهمّة في الفاعلية الترجمية الراهنة، وسأدعم رؤيتي بشواهد موثّقة حتى تكون كلّ قضية صالحة لإثارة الاهتمام الجمعي.

القضية الأولى: وقعت أنظاري في بحثي اليومي عبر الشبكة الاتصالية العالمية (الإنترنت) على كتاب مترجم إلى العربية عنوانهُ «فلسفة اللغة: شرح الكلاسيكيات» للفيلسوف البريطاني كولن ماكغين Colin McGinn. الكتاب ممتاز وهو من منشورات منصّة «معنى» الفلسفية. عندما طالعتُ عناوين الكتاب راح سؤالٌ ملحٌّ يتردّدُ في رأسي: ماذا لو عمد المترجمُ إلى ترجمة كتاب «صناعةُ فيلسوف: رحلتي في فلسفة القرن العشرين» (The Making of a Philosopher: My Journey Through the Twentieth-Century Philosophy)، وهو للفيلسوف ذاته. الكتاب الأخير أشبه بسيرة ذاتية فلسفية، وهو يتناول في فصوله الثمانية مسحاً موجزاً وكافياً للفلسفة في القرن العشرين في سياق محبّب من السرد البعيد عن صرامة كتابه الأوّل (فلسفة اللغة). تناول الفيلسوف في سياق تشكيله الفلسفي المؤثرات الأولى في طفولته، وانتقالته الجامعية من دراسة علم النفس إلى الفلسفة، والمنطق واللغة، والعقل والواقع، والوعي والإدراك، بل حتى أنّه أفرد فصلاً للفلسفة المتعالية (Metaphilosophy) والتخييل، وليس هذا غريباً عن فيلسوف مثله كتب روايتين منشورتيْن. أظنّ أنّ ترجمة الكتاب الأخير كانت خياراً أفضل من ترجمة الكتاب الأوّل لأسباب عديدة: فلسفة اللغة موضوع مقترن بالتخصص، ومن يشأ الاستزادة فيه فالمتوقّع أن تكون لغته الإنجليزية كافية لقراءة أدبيات هذا الموضوع في نصوصها الأصلية، والمعروف عن منصّة «معنى» أنّها تسعى لترويج الذائقة الفلسفية العامّة التي تشمل أوسع حلقات القرّاء.

القانون هنا هو: كلّما كانت الموضوعات المترجمة مكتوبة في سياق المذكّرات أو السيرة الذاتية أو حتى الشكل الروائي فستكون عنصر جذب لشرائح أوسع من القرّاء، وهذا ما تسعى له الجهات الناشرة، سواء كانت تجارية خاصّة أم عاملة تحت مظلّة المؤسسات الثقافية الحكومية.

من المفيد الإشارةُ هنا إلى حقيقة أنْ ليست كل سيرة ذاتية تستحقُّ أن تكون بديلاً معقولاً عن موضوعات كاملة في الفلسفة أو سائر الحقول المعرفية. تكون السير الذاتية أحياناً غارقة في التفاصيل الشخصية، كما في سير الروائيين أو الأدباء أو الممثلين أو نجوم الرياضة. هذه مسألة أخرى تماماً.

القضية الثانية: تجنُّبُ إغراق القارئ في العناوين العامّة. لنأخذْ مثلاً الكتب المترجمة تحت عنوان «تاريخ الفلسفة» أو العناوين القريبة منه (أسس الفلسفة، الفلسفة اليونانية، الفلسفة من عصر... إلى عصر...) سنجدها كثيرة وتنطوي على تكرار كثير. في مقابل هذه الكثرة من التناول الفلسفي العام نشهد قلّة أو تواضعاً في أعداد الكتب المترجمة التي تتناول توجّهات فلسفية محدّدة ومتّصلة بالثورات المعرفية والإدراكية التي أضرمت فتيل الثورات العلمية والتقنية المعاصرة.

العناوين العامّة فخّ كبير في الغالب يجب التنبّه له لأنّه ينطوي على خصيصة تكرارية تبعثر الجهد والوقت. لا أقول إنّ التكرار سيئ بذاته؛ إذ ربما يجد بعضنا إعجاباً بأسلوب كاتب ما؛ لكنّي أقول إنّنا لم نعُدْ نملك رفاهية القراءة المسترخية في عناوين موضوعات مكرّرة لمحض أنّ أسلوب الكتابة أو المقاربة يختلف. كلّ قراءة جديدة يجب أن تحقق منفعة مباشرة أو غير مباشرة بوسائل يمكن التحقق منها.

القضية الثالثة، يمكن أن يختبر القارئ حالة كثيراً ما تتكرّرُ في المشهد الترجمي: يؤلّف مؤلفٌ ما كتاباً في موضوع ما فيحقّقُ مبيعات مليونية ونجاحاً واسعاً بالقياسات التجارية. تراه بعد زمن قليل وقد أصبح مدمن نشر، لا تكاد سنة تمرّ من دون أن ينشر كتاباً، وفي الغالب تكون المؤلفات اللاحقة لمؤلفه الأوّل أقلّ مستوى بكثير منه. هذه لعبة السوق التجارية، وهي فخّ تقتضي المروءة والنزاهة من جانب المترجم أن لا يعضّد هذه الألاعيب. هذه الحالة تحصل في الرواية أو الكتب التي تتناول شاناً وجودياً عاماً (مثل الحب) أو حتى العلوم (والفيزياء بخاصة). الغريب في الأمر أنّ أساتذة جامعيين لا يتورّعون عن الانزلاق إلى هذه اللعبة. السبب واضح: كتابٌ واحد يبيع مليون نسخة سيأتي للمؤلف بمال لن تأتي له بمثله وظيفتُهُ الجامعية ربّما في عقد كامل من السنوات.

لو شئتُ أن آتي بأمثلة فهي كثيرة وعلى الجانبين الجيّد منه والسيئ. كتب جيم الخليلي، الفيزيائي البريطاني، سلسلة كتب أراه حافظ فيها على نزاهته ورصانته، وقد ترجِمت إلى العربية وهي تستحقُّ عبء ترجمتها تماماً؛ أما في الجانب الآخر فثمّة سلاسل لمشتغلين بالفلسفة أراها مصطنعة ومكتوبة على عجالة وكأنّها أرادت قطف المحصول المالي الذي تحصّله المؤلف من باكورة كتبه. المرء في النهاية يستطيع الكتابة عن أي موضوع يشاء؛ لكنّ الفارق النوعي هائل بين كتابة يحفّزها شغف لا يهدأ، وأخرى مكتوبة بدافع الاستعجال في طلب المال استثماراً لشهرة الاسم قبل أن يتناوشه الذبول. سترى الفارق في كلّ سطر، ولن تشعر بذلك التوهّج الفكري الذي أشعلته فيك القراءة الأولى.

ليس لنا إلّا أن نكون جزءاً من معركة الذكاء الاصطناعي وأول مستلزمات هذا المسعى العمل على إشاعة أدبياته

القضية الرابعة: هذه قضية حصرية تختصُّ بالذكاء الاصطناعي. يجب أن يكون واضحاً لنا جميعاً أنّ الذكاء الاصطناعي أبعد من مسألة ثورة تقنية رابعة أو خامسة. إنّه عصر تنوير جديد ستشهد فيه البشرية انتقالة ثورية غير مسبوقة. الذكاء الاصطناعي أكبر من منتجات تقنية مشخّصة. إنّه رؤية جديدة على أصعدة الوعي والهوية والآليات الدماغية ووسائل اكتساب المعرفة، فضلاً عن أهميته الاستراتيجية التي وصفها الرئيس الروسي بوتين أفضل وصف وأدقّه عندما قال: «من يكسب معركة الذكاء الاصطناعي يفوز بالعالم».

ليس لنا إلّا أن نكون جزءاً من معركة الذكاء الاصطناعي المحتدمة، وأول مستلزمات هذا المسعى هو أن نعمل على إشاعة أدبيات الذكاء الاصطناعي ومؤلّفاته، بخاصة في الجوانب الفلسفية والمجتمعية والاقتصادية المتّصلة به. إنّ كِتاباً على شاكلة «المتفرّدة باتت أقرب: عندما نندمج مع الذكاء الاصطناعي» (The Singularity is nearer: When We Merge with AI) لمؤلّفه ذي الشهرة العالمية الضاربة راي كيرزويل Ray Kurzweil يجب ألا تتأخّر ترجمته أكثر من ستّة شهور عن تأريخ إصداره، ولا أظنّ هذا الأمر قد حصل حتى اليوم. الأمر ذاته يصحّ مع كتاب «الموجة القادمة: التقنيّة والقوّة والمعضلة الأعظم في القرن الحادي والعشرين» (The Coming Wave: Technology, Power, and the Twenty First Century’s Greatest Dilemma) لمؤلّفه مصطفى سليمان Mustafa Suleyman، عبقري صناعة البرمجيات والذكاء الاصطناعي. لو شئت لأوردتُ عشرات العناوين الشبيهة.

هذه القضايا هي تفكّر شخصي نجم عن عملي في المشغل الترجمي، وهي ممّا أحسبه وأتوسّم فيه القدرة على تحريك مياه الفعالية الترجمية تحقيقاً لرغبتنا الطبيعية في أن نكون - كعرب - جغرافية ثقافية تتعامل في صيغة تفاعلية مع ضواغط العصر وانشغالاته، ولا تكتفي بالعمل الترجمي الرتيب في عناوين أو موضوعات أو أسماء غير مؤثرة في تشكيل ثقافة الفرد الذي صار يعيش متاهة حقيقية من العناوين المترجمة، فضلاً عن المؤلفات.المترجم الجيّد هو من يساعد القارئ على تلمّس طريقه وسط عماء المتاهة الترجمية بدلاً من أن يتركه يغرق فيها وحيداً من غير معونة.


مقالات ذات صلة

حين كان ديكارت على حافة الجنون

ثقافة وفنون  ديكارت

حين كان ديكارت على حافة الجنون

قد نتوهم أحياناً أن الفلاسفة يتوصلون إلى الحقيقة بشكل جاهز، سهل، وهم جالسون في برجهم العاجي مرتاحين مسرورين لا هم لهم ولا غم. ولكن الواقع مختلف تماماً.

هاشم صالح
ثقافة وفنون الكاتب الآيرلندي جون كونولي بالعربية

الكاتب الآيرلندي جون كونولي بالعربية

في روايته «كل شيء ميت»، الصادرة عن دار «العربي» بالقاهرة، ترجمة محمد عبد العزيز، يتقن الكاتب الآيرلندي جون كونولي رسم ملامح شخصية المحقق السابق

«الشرق الأوسط» (القاهرة)
ثقافة وفنون «الزمن البرّي»...استعادة الذاكرة السورية

«الزمن البرّي»...استعادة الذاكرة السورية

صدرت حديثاً عن منشورات «رامينا» في لندن، رواية «الزمن البرّي» للروائيّ والقاصّ السوريّ حسين سليمان، المقيم في الولايات المتحدة الأميركية.

«الشرق الأوسط» (لندن)
ثقافة وفنون توماس مان

التين والزيتون في رؤية توماس مان

نقع في المجلد الحادي عشر من الأعمال الكاملة للروائي الألماني الكبير توماس مان على نصٍّ بالغ الأهميَّة ظلّ خارج اهتمام الدارسين العرب والمسلمين،

محمد أمير ناشر النعم
ثقافة وفنون هيغل

التناقض محرك العالم

حين كتب هيغل أن «التناقض هو المبدأ المحرّك للعالم نفسه»، لم يكن يقصد مجرد لفظ قانوني في لعبة ذهنية داخل كتب المنطق، بل كان يرى أن التاريخ، كما نعرفه،

خالد الغنامي

من تاريخ المدن إلى سير الأحياء

من تاريخ المدن إلى سير الأحياء
TT

من تاريخ المدن إلى سير الأحياء

من تاريخ المدن إلى سير الأحياء

تعيش المدن بأسمائها، أي بتفاصيلها؛ بأحيائها وشوارعها ومقاهيها، وأصداء من سكنوها أو مروا بها؛ أسماء تحافظ على نظارتها ولا تذوي، مهما تغيرت ملامح المدن وتبدلت عتباتها. لذا تعيش بعض الأحياء بتحولاتها، وكأنما هي أنوية مدن تحيا في أعطاف مدينة «أم». وحين تتبدل تقاسيم المدن أو تشيخ، وعندما يطرأ عليها غرباء، أو يمر بها غزاة عابرون، تفقد الكثير من معالمها ومفرداتها وسمات أهلها، تطفو تدريجياً على السطح كتل وامتدادات شائهة، وأحياناً تتحول إلى هياكل، لكنها تتشبث بتسمياتها وبألقابها وما يتعارف الناس به عليها. وحتى حين تسلب عناوينها الأولى، ولو لحين من الدهر، فإنها لا تلبث أن تستعيدها، في مقاطع أغنيات وأبيات شعر وصور أفلام قديمة، وفي ملامح أبطال يقتنصون تفاصيلها في فصول روايات خالدة.

من داخل حي «مونمارتر» (Montmartre)، حيث تمترس ثوار كمونة باريس، وطالب إميل زولا في «الأسبوع الدامي» بهدمه على رؤوس «المتمردين السفلة»، نشأت إحدى أكثر المعالم العمرانية احتضاناً للأساطير الباريسية، ذلك ما دعا الكاتب الفرنسي أوليفيي رونو Olivier Renault المختص في إعداد تصانيف عن الأحياء التاريخية لعاصمة الأنوار إلى إصدار كتاب بعنوان «مونمارتر: أمكنة الأساطير» (Montmartre: Les lieux de légende) (منشورات باريغرام، باريس، 2026)، لتأريخ محال ودور وأزقة وساحات وبارات ومطاعم ومراسم، سكنت مجازات الشعر والرواية ومشاهد المسرح والسينما ولوحات كبار الانطباعيين ممن صنعوا عنفوان الفن الحديث والمعاصر.

يتقدم الكتاب لقارئه بتواضع مخاتل، دونما ادعاءات معرفية كبرى، قصاراه سرد حكاية فضاء أليف وخالب للأذهان، فبدا مزيجاً من «سيرة الفضاء» و«المونوغرافيا الفنية» و«الدليل التاريخي المصور»، إلا أنه يفلح في تقديم قصة نشأة حي كان عبارة عن قرية تقع خارج حدود باريس الإدارية، تميزت بتلتها المطلة على المدينة، ومزارع الكروم، والطواحين، وبيوت العمال والمزارعين البسطاء. قبل أن تعيد مخططات «البارون هوسمان»، قائد ثورة التحديث العمراني في باريس، على عهد نابليون الثالث، إلحاق هضبة «مونمارتر» الواقعة في الحزام الهامشي، الآهل بالشطار والخارجين عن القانون، بباريس، لتصبح الدائرة الثامنة عشرة. وموطن المواقع التي صنعت قسطاً غير يسير من أسطورة باريس: «فيلا الفنون، وشارع هيجيسيب مورو، وشارع ليبيك، أمام محترف فان غوخ، ومحل كورتلين في شارع أورشامب، ومحترف براك في شارع سيمون ديرور. إننا لا نعرف دائماً أننا نمر أمام عناوين رسم فيها، أو كتب، أو غنى، أو أحبّ فيها كل من: بيكاسو، وبونار، وباسكين، وكاركو، وموديغلياني، وبروان، وماكس غاكوب، ومارسيل إيميه، وريفيردي، وسيلين» (ص 12).

وعبر فصلين كبيرين يحمل أولهما عنوان «جادة كليشي وروافده»، والثاني وسم «هضبة مونمارتر»، يقوم الكتاب باستنطاق الأمكنة عبر الحديث عن ساكنيها، من كُتَّاب ورسامين، وأناس عاشوا في الظل أيضاً: من مثل تجار الأصباغ الذين يصبح أحدهم فجأةً صاحب رواق فني، أو أصحاب المطاعم والحانات ممن يمحو بعضهم بكرم ديون عباقرة تضوروا جوعاً زمناً ما. وسرعان ما تتجلى مباحث الفصلين وفقراتهما المؤثثة باللوحات الفنية والصور الفوتوغرافية لأبنية وشخصيات وشوارع وحدائق من أزمنة شتى، حيزاً لاستحضار أسماء رمزية، قادت الكاتب تدريجياً إلى الحديث عن الحركات التي انتسبوا إليها، من الانطباعية، وجماعة الأنبياء، إلى التكعيبية والسوريالية والمستقبلية... علامات فارقة في تاريخ الفن وتاريخ باريس على حد سواء.

الشيء الأكيد أن سيرة «مونمارتر»، كما سعى لنسج معالمها أوليفيي رونو، تقصدت تجميع التراث المجازي والحسي للحيز المديني المؤلف بين السحر والقسوة، والوقوف عند عتبات تكون الأسطوريات الحية، من المفردات إلى الوصفات الحياتية، ومن الأطباق والروائح إلى الجدران المحيطة بمواطن السهر: «لم يكن الأمر مجرد أسطورة؛ فمن فان غوخ إلى أوتريلو، كان هذا الحي حقاً، وأكثر من أي حي آخر، معقل البوهيمية. وعلى هذه المرتفعات، التقى جيلان أو ثلاثة من الفنانين والكتاب الذين ملأوا الدنيا ضجيجاً. وفي هذه الكوكبة اللامعة، يرى البعض اليوم أن أعمالهم كانت لتدر عليهم الملايين، غير أن بداياتهم - وأحياناً نهاياتهم - كانت صعبة في الغالب، تغرق في العوز أو الفقر المدقع. وإذا كان ديغا أو بونار لم يعرفا الجوع قط، فإن آخرين، مثل ماكس غاكوب أو ريفيردي أو فان دونغن، قد ذاقوا مرارته حقاً في هذا الحي» (ص 13).

يستنطق الكتاب الأمكنة عبر الحديث عن ساكنيها من كُتَّاب ورسامين وأناس عاشوا في الظل أيضاً

إنها المنطلقات التي مكّنت مونمارتر، كما تؤكد محاور الكتاب، من أن ينتزع لقباً لا يخلو من حس غرائبي، هو «عاصمة باريس». الذي يحيل على ما اكتنزه المحيط العمراني من ملاذ حسي وذهني، حيث كان صخب المقاهي والملاهي الليلية يتصادى مع الاختراق التشكيلّي والموسيقي والمسرحي والشعري. بالقدر ذاته التي كان الحي فيه أيضاً ذاكرة كبرى للألم، أرخت لعذابات المرض والجوع والإدمان لعشرات الأسماء الشهيرة التي صنعت مجده، كانت إيجارات البيوت فيه منخفضة، واستطاع الفنانون المفلسون تحمل تكلفة محترف مختصر، في «باتو لافوار» مثلاً، أو في شارع «كورتو»، وتمكن الكتاب، ممن لا يملكون قوت يومهم، من العثور على غرف علوية ضيقة، أو زوايا صغيرة في الأفنية الخلفية للمنازل. وكان الحي أيضاً موطن النبيذ الرخيص، والطعام الذي قد يدفع حسابه الآخرون، وكان أصحاب المطاعم، من مثل «الأرنب» أو «الشاليه» يمنحون الفنانين من ذوي العوز المزمن (وهم الغالبية) وجبات مؤجلة الدفع دوماً.

تدريجياً يتحول الكتاب إلى شبه سيرة لحي في مواجهة بقية باريس، وفي مقابل حي بذاته هو «مونبارناس» فقد كان مونمارتر موطن الخلق والشطح التخييلي، في مواجهة العقلانية والسطوع البراغماتي لأحياء النخبة الأخرى، وظل كذلك حتى الحرب العالمية الأولى. وحين فرض «مونبارناس» نفسه مركزاً جديداً للإبداع التشكيلي والشعري والمسرحي والروائي... هجر الشعراء والفنانون تلّة مونمارتر تدريجياً، ولم يسلك الطريق المعاكس سوى قلة من السرياليين الذين كان معظمهم يمقتون الياقات البيضاء.

ليس من شك أن للمدن صلات رمزية بتحولات أسمائها، ليس فقط في ذاكرة الناس، وما تتوسله من تآويل حقيقية أو ملفقة، وإنما أساساً في لغة الأدب والفن، ومهما تعددت التحويرات والاختزالات لتلك الأسماء فإنها تبقى متصلة بالأصل الأوحد، الذي يعنيها في البدء والمنتهى. باريس هي جماع تفاصيل كبرى تمتد من «موبرناس» إلى «سان ميشيل» ومن «الحي اللاتيني» إلى «بير لاشيز»، ومن «الشانزيليزي» إلى «مونمارتر»...، وقد تتلاشى المدن وتبقى تسمياتها المعجونة بالنكهات والألوان والحرارة والماء والرقصات وطعم الكلام، في صدى الداخل العميق؛ إذ هي جزء من صناعة القدر الشقي أو السعيد الذي نسائله يومياً، لأجل ذلك فإن هذا النوع من السير بحق هو فن تحويل المجال إلى رواية، هو تشكيل نوعي لفتنة الذات الداخلية بمحيطها كما يدركها صاحبها، وكما يتمثلها زمنياً. ولن يستطيع السارد أن يترجم تفاصيل تكون الهوية الذاتية وتناميها المتشابك دونما إعادة تركيب وتوليف وتصرف في ملامح المدن التي استوعبت نزقها وتقلباتها، وبغير ما قيمة مضافة تجسر المسافة بين الذات ومنبتها. هكذا تروي سير الأحياء لعنات مسترسلة وبركات ضائعة، قد تقول ما كان، أو ما راود أحلام ساكنتها وصانعي فتنتها، وقد تُكتب مواساة للذات عن فقدان مراتع الطفولة واليفاعة، أو تطهراً من أحاسيس مرزئة تجاه أحداث التبست بأحياء عتيقة، وقد تستحضر كمجرد سعي لتمثّل الماضي، وإعادة رسم الأبواب والشرفات والمباني والوجوه بالأبيض والأسود.


اللعب على وتر الحدود روائيّاً

اللعب على وتر الحدود روائيّاً
TT

اللعب على وتر الحدود روائيّاً

اللعب على وتر الحدود روائيّاً

في رواية «شيء إلهي» يبدو فعل الابتكار مهيمناً بظلاله على عالم الرواية، التي يمهّد فيها الكاتب والروائي المصري محمد عبد النبي قارئه منذ بدايات السرد للعبور بين مستويات نفسية وفانتازية وجسدية معقدة تخص بطله «سلامة»، الذي تبدو أزمته الشخصية بوابة لكثير من التساؤلات حول الوحدة، والغرابة، والتسليم، وحدود الجسد والهوية، بل حدود ما يمكن للعقل نفسه أن يصدقه أو يحتمله.

تُحيل الرواية الصادرة عن دار «المحروسة» بالقاهرة، لبنية العالمين الاجتماعي والداخلي لـ«سلامة»، بوصفهما وجهين للاغتراب نفسه، فالعزلة النفسية التي يعيشها البطل الأربعيني الأعزب، الموظف في بنك حكومي، تجد طريقها إلى أسلوب حياته الصارم، بما في ذلك كراهيته للإجازات، وتجنبه المواصلات العامة، ونفوره من المقاهي والاختلاط بصوره كافة، ضمن محاولاته الدائمة للسيطرة على عالمه المحيط الذي يشعر داخله بالتهديد والارتباك، لتصبح حياته «يوماً وحيداً مُتكرراً منذ سنوات».

في المقابل، يسلط السرد الضوء على مدى استغراق «سلامة» في أحلام يقظته، وتأثره الكامل بشاشة «التلفزيون»؛ يستقي منها المعرفة والبهجة، حتى تصوراته الانهزامية عن الحب: «لم يرَ «سلامة» رجلاً فقيراً أسود يحب ويتزوج على شاشة التلفزيون»، وهي مرجعية يكشف السرد عن أن «سلامة» يتبناها بصورة لا واعية ضمن تسليمه الكامل بمرجعية «الشاشة»، على نحوٍ تُلخصّه العبارة الدالة: «كان يولّي وجهه للتلفزيون، وظهره إلى العالم».

أرضية نفسية

من هذا العالم المُشبّع بالخيالات البديلة، يبدأ السرد في زحزحة الواقع نفسه، فلا يندفع عبد النبي نحو «الغرائبي» قبل أن يهيئ له أرضيته النفسية، عبر شخصية اعتادت العيش بين الواقع وظلاله المتخيلة، وهكذا يفتح الباب أمام ظهور كائن غامض يُطلق عليه السرد اسم «شيء»، يُراقب «سلامة» ويحدِّثه ويناديه باسمه من داخل جسده، رغم تركيبته النافرة أصلاً من الآخر الغريب.

وتنهض هذه المفارقة على خلق مستويات متداخلة من الدهشة، إذ يمهد السرد تدريجياً لصوت أو «شيء» يسمعه «سلامة» من داخله، قبل أن يفجّر مفاجأة استشعاره لحالات تشبه «غثيان» الحمل، ليضع القارئ بدوره داخل منطقة ملتبسة تتداخل فيها حدود النفسي والبيولوجي، والواقعي والمتخيَّل: «استعاد رعبه كاملاً إزاء هذا الصوت الداخلي الأخرس الذي يُخبره بأن روحاً حيّة تسكن بداخله الآن، روحاً أخرى غير تلك التي خرج بها من بطن أمه».

غير أن الرواية لا تتعامل مع هذا الـ«شيء» بوصفه مفارقة غرائبية أو حدثاً فانتازياً، بقدر ما تجعله أداة لتفكيك الحدود المستقرة بين النفسي والبيولوجي والهُوية الجسدية، وبين ما ينتمي إلى الداخل وما يُفترض أنه يأتي من الخارج، بحيث يتحوّل الالتباس نفسه إلى أحد المحركات الأساسية للرواية.

خيال تعويضي

يُعزز عبد النبي من تأثير التاريخ الشخصي والعائلي لبطله «سلامة»، عبر استدعاء ذكرياته الممتدة مع التنمر عليه بوصفه «محدود القدرات العقلية»، وصولاً إلى دلالة اسمه نفسه، المستمد من أحد أبطال السيرة الهلالية، ليكشف السرد عن تعلّق والده الراحل بمِخيال تلك السيرة القائم على البطولة والفروسية، إلى الحد الذي يدفعه إلى إطلاق أسماء أبطالها على أبنائه كنوع من التقمص الوجداني والدرامي لعالمها والتيمّن ببطولاتها.

يبدو ثمة خيط خفي يربط الأب بابنه؛ فكلاهما يلجأ، بطريقته، إلى مِخيال بديل يعوّض تهميشه في الواقع، ولا يتوقف هذا الميل إلى تجاوز الواقع عند السيرة الشعبية أو أحلام اليقظة، بل يمتد إلى علاقة «سلامة» بالصورة الفوتوغرافية نفسها، بوصفها مساحة قابلة لإعادة التخييل، مما يكشف عن مهارات «سلامة» الاستثنائية في تسييل الحدود بين الواقع والصورة والذكرى، ليُعيد معايشة لحظات لم يعد الواقع قادراً على استعادتها.

بعد ظهور «شيء»، بما يفرضه من فانتازيا ومفارقات هزلية، ومساءلة الجسد نفسه، ومع تصاعد حضوره كشخصية تُقاسم «سلامة» البطولة، لا يعود السؤال متعلقاً بوجوده من عدمه، بقدر ما يصبح متعلقاً بطبيعة هذا الوجود نفسه؛ هل هو امتداد لوعي «سلامة» أم كيان مستقل عنه؟ لا سيما أن السرد لا يتوقف عند تقديمه بوصفه مجرد عرَض غرائبي، بل يدفع السرد باستمرار لمنح «شيء» ملامح شخصية روائية مُحكمة.

علاقة جنينية

كما يستثمر عبد النبي الآصرة البيولوجية بين الأم وجنينها في بناء عدد من المشاهد الهزلية والغرائبية التي تمنح «شيء» حضوراً متزايداً داخل الرواية، فالكائن لا يكتفي بمشاركة «سلامة» جسده، بل يبدو متأثراً بما يتناوله من طعام أو ما يستنشقه من دخان، كأن السرد يعيد تخيّل «العلاقة الجنينية» بكل ما تنطوي عليه من اعتماد وتشارك حسّي، وهي مشاهد تسهم في ترسيخ «شيء» بوصفه وجوداً حياً يتفاعل مع العالم. فلا يتعامل الكاتب معه بوصفه ظلاً لشخصية البطل، بل يعمل تدريجياً على منحه وجوده الخاص؛ فهو يمتلك مساراً للنمو، ووعياً يتسع بمرور الوقت، وقدرة على الحوار والتعليق وإبداء الرأي، بل تكوين علاقة خاصة بالعالم، وكما تشير الرواية إلى تطوره الجسدي عبر إحالات مرتبطة بعمر الجنين، فإنها تمنحه في الوقت نفسه معرفة وخبرة لا تتناسبان مع حداثة وجوده البيولوجي، بما يجعله يتجاوز موقع «المخلوق» أو «التابع» ليقترب من موقع الشريك السردي الكامل.

ويتمثل أحد أبرز تحديات السرد في بناء سياق لغوي يتجاوز ثنائية «المونولوغ» و«الديالوغ» معاً، ليؤسس علاقة لغوية ثالثة بين «سلامة» و«شيء» الذي يسكنه، يُطلِق عليها السرد أحياناً «التخاطر»، فيما تبدو أقرب إلى منطقة ذهنية مشتركة تتسع بتطوّر العلاقة بين الطرفين، وتكتسب تدريجياً ذاكرتها وقاموسها الخاص، كأن الرواية تجعل اللغة نفسها جزءاً من فعل الخلق، بحيث يتشكّل الكائن ولغته وعلاقته بالعالم بالتوازي، إلى أن يصبح «شيء» قطباً موازياً لـ«سلامة» داخل البنية السردية، فيتبادلان الحديث البدائي بدايةً من «صباح الخير» وصولاً إلى أسئلة وجودية معقدة مثل: «هل أنت سعيد يا سلامة».

تعزيزاً لهذا الحضور المُتنامي، يبدو «شيء» مطَّلعاً على أدق تفاصيل «سلامة» الداخلية؛ أحلامه، وهواجسه، وتطلعاته المكبوتة تجاه الأنثى والجنس، كما يمتلك معرفة تتجاوز خبرته المباشرة بالعالم، بما يمنحه حضوراً يتجاوز مجرد الكائن البيولوجي أو الصوت النفسي، ليقترب أحياناً من كيان ماورائي قادر على قراءة الداخل الإنساني.

يضاعف السرد من اتساع «شيء» ككيان روائي عبر الجمع بين الطابع الماورائي لحضوره، والإيحاء بقدرات عقلية ومعرفية تتجاوز شروط وجوده البيولوجي، ففي أحد المشاهد يُحدّث «شيء» صاحبه «سلامة» عن أنواع نادرة من الفراشات، في مفارقة لافتة بين «العقل المحدود» الذي ظلّ «سلامة» يُوصم به طوال حياته، ووعي يبدو أكثر اتساعاً وتعقيداً للكائن الذي يتخلّق من داخله.


وليد سيف يختتم رباعيته الأندلسية بـ«غرناطة... آخر الأيام»

وليد سيف يختتم رباعيته الأندلسية بـ«غرناطة... آخر الأيام»
TT

وليد سيف يختتم رباعيته الأندلسية بـ«غرناطة... آخر الأيام»

وليد سيف يختتم رباعيته الأندلسية بـ«غرناطة... آخر الأيام»

في روايته الجديدة «غرناطة... آخر الأيام»، يواصل الكاتب ‏والشاعر والروائي الفلسطيني وليد سيف مشروعه الإبداعي في ‌‏استعادة التاريخ العربي الإسلامي في الأندلس، مختتماً بها ‏رباعيته الأندلسية بعد أعماله «صقر قريش» بجزأيه، و«مواعيد ‌‏قرطبة»، و«خريف إشبيلية»، التي أنجز ثلاثة منها للشاشة ‏الصغيرة، مع المخرج السوري الراحل حاتم علي.

وتتناول الرواية الفصل الأخير من الوجود العربي الإسلامي في ‏الأندلس، من خلال استعادة السنوات الأخيرة من حكم بني ‏نصر ‏في غرناطة، وصولاً إلى سقوطها وتسليم مفاتيحها للقشتاليين، ‏في لحظة تاريخية أنهت ثمانية قرون من الحضور ‏العربي في ‏شبه الجزيرة الإيبيرية.

ويفتتح الكاتب روايته بمقطع يحمل مرارة المنفى وأفول السلطة، ‏يقول فيه على لسان بطله: «مواطئ أقدام العامة خيرٌ من ‏مجلس ‏السلطان»، في إشارة إلى التحول القاسي من سلطان كان يحكم ‏غرناطة إلى منفي يستأذن على أبواب السلاطين.

ويعيد وليد سيف في الرواية تقديم شخصية محمد بن علي بن سعد ‏النصري، المعروف بأبي عبد الله الصغير، بعيداً عن ‏الصورة ‏التقليدية التي اختزلته في رمز للهزيمة وضياع الأندلس، فالرواية ‏لا تنظر إلى السقوط بوصفه ثمرة قرار فردي، بل ‏نتيجة ‏تراكمات طويلة من الصراعات والانقسامات والتراجع السياسي.

ومن خلال صوت أبي عبد الله نفسه، يناقش الكاتب مفهوم ‏المسؤولية التاريخية، ويعيد مساءلة الروايات الشائعة التي علقت ‌‏بذاكرة سقوط غرناطة، ومنها المقولة المنسوبة إلى والدته عائشة ‏الحرة: «ابكِ كالنساء ملكاً مضاعاً لم تحافظ عليه كالرجال»، ‏إذ ‏ينفي بطل الرواية صحتها، مقدماً والدته بوصفها شخصية ‏سياسية ساندته في صراعاته ومحنته.

وتمنح الرواية شخصية أبي عبد الله بعداً إنسانياً مأساوياً، إذ ‏يظهر فيها وريثاً للهزائم لا للأمجاد، مطارداً بثقل الماضي ‌‏وبأصداء الثورات والانقسامات التي عصفت بالأندلس منذ ‏بدايات الفتح الإسلامي وحتى عصر ملوك الطوائف.

تزخر الرواية بالصراعات والمؤامرات داخل البيت الحاكم في ‏غرناطة، بين الآباء والأبناء والإخوة والأعمام، في مقابل ‌‏حضور قصص الحب والتضحية والنهايات التراجيدية التي تمنح ‏النص بعده الإنساني، يقدم من خلالها الكاتب مدينة غرناطة ‌‏عالماً كاملاً يتداعى سياسياً وأخلاقياً وإنسانياً.

كما تحضر المرأة بوصفها عنصراً محورياً في البناء الدرامي، ‏وفي مقدمة الشخصيات النسائية عائشة الحرة، إلى جانب ثريا ‌‏القشتالية، ومريمة زوجة أبي عبد الله، والملكة إيزابيلا التي ‏يقدمها العمل بوصفها صاحبة مشروع، هدفه توحيد إسبانيا تحت ‌‏سلطتها وطرد العرب واليهود منها. وفي مقابل ضَعْف السلطة وصراعاتها، تمنح الرواية مساحة ‏للمقاومة الشعبية التي يمثلها موسى الغساني وعلي العطار ‌‏وحامد الثغري، بوصفهم شخصيات حاولت إبطاء السقوط ‏والدفاع عن غرناطة في مواجهة واقع سياسي متصدع. ويبرز في الرواية أيضاً سؤال الحضارة والتحولات التاريخية، ‏إذ يستعيد الكاتب صورة الأندلس بوصفها منارة للعلم والثقافة، ‌‏في وقت كانت فيه الوفود الأوروبية تفد إلى قرطبة للتعلم، قبل ‏أن تتبدل موازين القوة لمصلحة الغرب مع تراجع العرب ‌‏وانقسامهم.

رواية «غرناطة.. آخر الأيام» صدرت عن «الأهلية للنشر والتوزيع» في الأردن، وتقع في 565 ‌‏صفحة من القطع المتوسط.